您现在的位置: 北发图书网 >>图书 >> 英语读物 >> 中国古代寓言选
热销排行榜
最近浏览的其他商品
    浏览更多同类商品
    中国古代寓言选
    丛书名: ISBN: 978-7-5001-1814-5
    供应商: 中国对外翻译出版公司 出版日期: 2007年12月1日
    编著者: 译者:
    版次: 1 印次: 1
    页数: 273 语种:
    纸张: 包装: 平装
    开本: 32开 读者对象:
    原价: ¥18.00 折扣价: ¥12.10    立刻节省:¥5.90
    存量: 暂时缺货 销量: 5
       
        
    所属分类:
    首页 >> 综合教育 >> 教材与参考书 >> 英语读物
    分享到:新浪微博    推荐到豆瓣    腾讯微博    白社会    开心网
    推荐购买

    • 人性的枷锁

    • 简爱

    • 这是我最好的爱-王尔..

    • 基督山伯爵-(全两册)

    • 查泰莱夫人的情人-注..
    内容提要

      本书收入一百篇寓言,选自我国先秦两汉的多种文史名著,按年代编
    排,其中包括具有神话色彩的《愚公移山》、《夸父追日》;具有成语内涵的
    《自相矛盾》、《狐假虎威》;充满幽默趣味的《野人献曝》、《郑人买履》;
    蕴涵深刻哲理的《鲁侯养马》、《宥坐之器》等。每篇均加中文注释、生僻字
    注音以及全篇英译、白话文翻译。
    This book selects 100 fables from many a literary and historical classics during
    the pre-Qin and the Hah Dynasty. Chronologically arranged, they indude the
    myths like "The Stubborn Fellow Removing the Mountain" , "Kua Fu
    Chasing the Sun" , the idiomatic stories like "Self-contradiction" , "Fox and
    Tiger" , and the humors such as "Joke by a Cotmtryman" , "A Zheng Person
    Buying the Shoes", and t.he philosophical writings like “The Lu Duke Raising
    a Horse" , "The Utensil on the Right Side" , etc. The book consists of the
    original, annotations, modern Chinese pronunciation and rendition, and
    English translation.



    节选

    前言
        根据僻海)》,寓言是“文学作品的一种体裁,是带有劝喻或讽
    刺的故事”。(第357页,上海辞书出版社,1979年版。)这定义指
    出了寓言的两个特点:它不但具备劝喻、讽刺的功能,而且是一种
    有故事情节的文学作品。格言和箴言也有喻世的作用,但没有故
    事情节,所以不能算是寓言。
        谈到寓言,一般人很自然会联想起希腊的《咿索寓言)》。我国
    在这方面虽然没有那么闻名,但在几千年的文学宝库里,其实存
    在着不少精彩的寓言。这些寓言是文学家、史学家、哲学家的心血
    结晶。他们阐述论点时,为了加强说服力,都喜欢利用一些小故事
    来作例证,于是陆续形成了许许多多颇堪玩味的寓言。可惜,我国
    的寓言散见于各类的书籍,要一一找来细细欣赏,实在不容易。幸
    好最近几十年有一些寓言选集面世,才填补了这个缺陷。譬如茅
    盾先生在1917年编选的《(中国寓言初编)》,就曾经满足了爱好寓
    言者的需求。近期出版的寓言集不但有详尽的注释,还附有白话
    文的翻译,更给予读者不少方便。
        寓言集的范围有的很宽,从先秦到清代的寓言都包罗在内;
    有的较窄,只收集某一个时期的寓言。这本译集名为《(中国古代寓
    言选3》,所收录的是先秦至两汉的寓言,也就是我国最早期的寓
     言。先秦(特别是战国)时代在中国寓言发展史上占有光辉的一
    页,这时期的寓言对后代作品有很深远的影响。要把中国寓言介
    绍给西方读者,从先秦时期开始是最适当不过的了。这些寓言最
    接近伊索的年代,所以对熟识咿索寓言)》而从事中西方寓言比较
    的人来说,也是饶有意义的。
        先秦的寓言是时代的产物。战国时期,寓言的数量特丰,主要
    是当时百家争鸣的局面造成。诸子周游列国,宣扬自己的学说,为
    了得到各国君主的支持,必须想尽办法去说服他们。寓言就成为
    游说的一种有力武器。用故事的形式来说明白己的论点,总比直
    接的陈述有效得多,同时也是一种安全的做法。诸子面对的是喜
    怒无常的君主,如果随便进言,很容易招惹祸患,所以需要极高的
    语言技巧,才能够达到游说的目的。因此,运用言简意赅的寓言,
    是十分自然的事。
        到了秦汉,政治局势跟先秦时代截然不同。这时期的寓言也
    就相应地减少了。秦始皇焚书坑儒和汉朝崇尚儒术的政策都侧重
    限制人民的言论自由。在种种客观情况限制下,我国寓言缺乏有
    利的发展条件。这时期的作品,不过是依据先秦寓言的模式写定
    下来罢了。
        一般人常有一种错觉,以为寓言里的主角大多数是动物,其
    实并不尽然。就中国的寓言来说,当然有用动物作主角的,但也有
    不少和人世间的事情有关;有时更借用历史人物来增添故事的趣
    味,使整段叙述看来更具真实感。此外,我国的寓言也包含神话色
    彩,《愚公移山)》就是一个著名的例子。
        寓言丰富了我国的语言。其简洁、精练的语言形式成为了汉
     语不可分割的一部分。学校的课本也选录了不少寓言,例如特株
    待兔》、《杞人忧天》、《(画蛇添足》等等,都是流传极广的故事。
        挑选这本译集的一百则寓言,其中最重要的一个原则就是
    翻成英文后,那些只懂得英文的人,也能够容易接受。如果故事
    的重点涉及棘手的翻译问题,那就只好割爱了。例如,《(战国策)》
    有一个叫《凋人卖朴)》的寓言,整个故事最精彩的地方,就是
    “璞”与“朴”这两个字因为音近而引起误会的那一部分。如果把
    这两个字音译,就难免失掉原文的意味。外国读者面对两个没有
    意义的注音字,也必定会感到莫名其妙。诸如此类的寓言,就不
    会收录在译集里。
        除了语言的问题外,文化差异对读者的理解也购成了障
    碍——《(庄子)》里的《儒以诗礼发□)》叙述两个儒生掘坟盗宝的情
    形。那些对传统儒家没有认识的人,就很难体会到故事中深刻的
    讽刺,所以这个寓言也没有收在译集里。
        有些寓言很相似。译者尽量避免集录和翻译带有相同教训的
    故事,例如《(战国策二》的“曾参杀人”,指出荒谬的谣言经过几个人
    复述后就会变成可信的消息。《韩非子》里“三人成虎”说的也是同
    样的事,所以译集只选了其中一则。
        译集尽可能选收今天仍为一般人熟识的寓言,特别是那些已
    经成为汉语成语内涵的故事。除了上文提过的数则外,这些寓言
    还包括“鹬蚌相争”、“掩耳盗钟”、“自相矛盾”等等。
        在翻译的过程中,译者有一个原则,那就是务求译文易读易
    明,使读者在领会故事主旨方面不会有什么困难。
        在用注方面,译者完全不用脚注,以免分散读者的注意力。如
     果某字某句的注释对理解故事真的非常重要,那么译者就用短句
    的形式把注解纳入正文里面。譬如一些和人物或风俗习惯有关的
    资料是原文没有的,但对理解故事非常重要,译者便一一列举出
    来——在《韩非子)》的“伯乐教人”里,译者交代了以相马知名的伯
    乐的长处;在《(晏子春秋》的“二桃杀三士”里,作者用了个“趋”字
    来表示晏子对三个勇士很有礼貌,但外国人不易明白这个字的含
    义,所以译文便直接把这一点加以说明。
        如果某些特别名词需要音译,在这些注音字首次出现的故事
    里必定有注释。若这些注释对理解起重要作用就放在正文,否则
    放在篇末。举例来说,“子”这个后缀放在姓氏之后是男子的美称,
    由于读者即使不知道“子”字的用法也能够理解故事的内容,正文
    里就不解释了。但是,篇末的注释则交代人物的全名和“子”字的
    用法,作为提高读者兴趣的附加资料。度量衡方面的名词需要音
    译的也用同一办法来处理。
        翻译对话时,译者依据英语的习惯,在适当的地方稍作增减。
    很多时原文的一句话会分成两截,说话人的名字则从句首改置在
    两截说话的中间。此外,每逢对话必开新段;原文的“日”字也往往
    省略,因为上下文和标点符号已经把“日”字的意思交代清楚了。
        中西文化差异也引起不少翻译问题。译者解决这些问题时,
    以迁就读者为主。举个例子说,我国古代大臣向君主说话时照例
    自称“臣”,但把这自称直译成英文就会非常突兀。为了使译文通
    顺而又保留原文中大臣对君主的尊敬语调,译者删去大臣的自
    称,代之以大臣向君主的尊称。
        这个选集所收的寓言,原都没有正式的篇名。原因很简单:不
     少故事只不过是作者所举的例子,本非独立成篇。因此同一故事,
    在不同的选本里,会被编者冠以不同的篇名。译者尽量选用多数
    人熟悉的中文篇名,同时也为每篇译文加上英文篇名。选集里的
    一百则寓言,按照年代编排,以便读者对中国寓言早期的发展过
    程有一点认识。
        这本译集是译者近年来的一个小小习作,不敢奢言对沟通中
    西文化有什么贡献,只不过想把我国寓言这种文学作品介绍给西
    方读者而已。如果译文有任何错漏,敬请不吝指正。
        乔车洁玲
        伯乐教其所憎者相千里之马,教其
    suo ai zh§xi6ng nu m6  yi qian li zh-mO shf y_y6u  qf
    所爱者相驽马。以千里之马时一有,其
    li huan  nu ma r1 shbu  qf n  jf
    利缓;驽马日售,其利急。
        han fei zT  shu6 Ifn xia
        《韩非子·说林下》
        伯乐教自己所憎恶的人去鉴定千里马.教自己喜欢
    的人去鉴定普通的劣马。千里马偶尔才碰上一匹.所以获
    得利益比较慢;而普通的劣马每天都有人买卖,所以获利
    很快。
    <节选内容>=A Matter of
    Discrimination
         Bo Le, famous for his ability to judge horses, taught those
    whom he disliked how to spot fine horses that could cover a
    thousand fi in one day. As to people he liked, he taught them to
    be a good judge of ordinary horses, not particularly fleet of foot.
    It is very seldom that one discovers a fine steed and such prof
    its are slow in coming. Ordinary horses are sold every day and
    one could make money in a very short time.
                                                                  Hanfeizi
     虫有虺①者,一身两口,争食相
    □②,遂相杀也。
    《韩非子-说林下》
        动物中有种叫“虺”的,一个身体上长着两张嘴,因为
    争夺食物而互相咬,于是就互相把对方咬死了。
        ①虺(hu T):传说中一种生有多个头的毒蛇。
        ②龅(he):咬。



    作者介绍

    乔车洁玲香港大学中文系教师,负
    责讲授翻译课程。翻译作品有《圣
    经中的妇女》、《从爱丽思漫游奇遇
    记的汉译本看双关语的翻译》等。
    K. L. Kiu is a lecturer in the
    Department of Chinese at Hong
    Kong University where she has
    taught Chinese/English translation
    since 1972. Her publications include
    Tonal rules for English Loan Words
    in Cantonese (J. I. P. A. 1977), On
    some phonetic characteristics of the
    Cantonese subdialect spoken by the
    boat people from Pa Tai island (J. I.
    P. A. 1984), On the Translation of
    Puns--A Study of the Chinese
    Translations of Alice s Adventures in
    Wonderland (Special issue in Memory
    of Yuen-ren Chao, Language Forum,
    1983) and Her Name is Woman
    (Chinese edition) (Scripture Union
    Publishers, Singapore, 1983).

    目录

    目录
        01  前言Preface
    《孟子》Mencius    02  五十步笑百步
        The Pot Cailing the Kettle Black
        06  揠苗助长Giving the Seed}ings a Hand
        08  月攘邻鸡Once aMonth
        10    齐人妻妾A Shameless Husband
    《庄子》Zhuangzi    14  丑女效颦Aping a Beauty
        16  坎井之蛙The Frog ln the Sha¨ow WelI
        20  鸩□腐鼠The Phoenix and the Owl
        24    鲁侯养鸟Man’s Meat--bird’s POlSOn
        26  养斗鸡The Fighter
        28  美与丑Beauty and Plalnness
        30    匠石运斤The Carpenter and His Axe
        34  庄周贷粟A Fish jn Straits
    《列子》Liezi    38  杞人忧天The worrier of Qi
        42  国氏善盗TheArt ofStealing
        46  海上沤鸟Seagulls
        48    朝三暮四ThreeatDawnand Four a_【Dusk
        50    尹氏治产The Master and the Servam
          56  燕人还国Return 0f the Native
        60  愚公移山To Move Mountains
        66  夸父追日In Pursuit of the Sun
        68  两小儿辩日An Argument about the Sun
        72  詹何钓鱼Zhan He the Angler
        76  薛谭学讴A Subtle Hint
        78  野人献曝Make a Present 0f Sunshine
        80  道见桑妇Served with the Same Sauce
        82  牝牡骊黄True Discernment
        88  杨布打狗A Change of Colour
        90  不死之道Physician,Heal Thyself
        92  亡斧疑邻In the Eyes of the Beholder
    《尹文子》Yinwenzi  94  康衢长者Name Versus Fact
    《荀子》Xunzi    96  宥坐之器An Admonitory Vessel
    《韩非子》Hanfeizi    100 信子而疑邻The son and the Neighbour
        、  102  和氏璧The Jade 0fHe
        106  纣为象箸Ivory Chopsticks for a Start
        110  宋人刻楮A Leaf in Three Years
        112  赵襄主学御A Matter 0f the Mind
        1 14  远水不救近火Ineffectual Aid
         116  鲁人之越Hardly a Wise Move
        1 18  伯乐教人A Matter of Discrimination
        120  就虫自杀A Snake with Two Mouths
        122  不待满贯而去Unwise to Wait
        124  中行文子出亡Friend or Foe?
        126  侏儒梦灶A Dream Come True
        130  南郭吹竽Safety in Numbers
        132  夫妻祝祷Earnest Prayers
        134  买椟还珠The Casket and the Pearl
        136  画孰最难Ghost Drawing
        138  卜妻缝裤Good as Old
        140  郑人买履Buying Shoes
        142  曾子杀猪An Example to Follow
        144  自相矛盾His Spear against His Shield
        146  守株待兔The Vigil by the Tree Stump
    《吕氏春秋》LQshi Chunqiu(Histofical Writings Compiled by Lu Buwei)
        148  祁黄羊举贤Recommendations
        152  列子学射HowandWhy
        154  孔子马逸Powers of Persuasion
        156  刻舟求剑Making His Mark
         158  一鸣惊人The Silent Bird
        162  掣肘A Hand under the Elbow
        168  穿井得一人Dig aWell and Get aMan
        170  掩耳盗钟Ostrich Logic
    《晏子春秋》Yanzi Chunqiu(Historical Anecdotes ofYanzi)
        172  二桃杀三士Two Peaches for Three
        1 80  晏子车夫The Driver of Yanzi’s Carriage
        184  晏子使楚Each to His Own Kind
        188  橘化为枳Oranges and Tangerines
    《宓子》Mizi    192  阳桥Fishing Tips
    《景子》J/ngzi    196  宓子贱与巫马期Leisure and Exhaustion
    《战国策》Zhanguo Ce(strate●es 0f the Warring States)
        198  楚人两妻
        A Different Time.a Different Need
        200  管庄刺虎It PaystoWait
        202  扁鹊之言Choice of Counsellors
        204  曾参杀人One Time Too Many
        206  江上处女
        The Maidens 0n the River Bank
        208  邹忌Speaking the Truth
      212  画蛇添足The“Finishing”Touch
    214  狐假虎威ATiger in Tow
    216  惊弓之鸟A Frightened Bird
    220  南辕北辙In the Opposite Direction
    224  忠信致笞A Case 0¨njustice
    226  求千里马An Expensive Head
    228  卖骏马To Sell a Horse
    230  鹬蚌相争The Snipe and the Clam
    《韩诗外传》Hanshi Waizhuan
    fHan Ying’s IUustrafion of the Didacuc Applicadon of the Book of Songs)
        232  相人之友Telling Company
        234  屠牛吐之智
        The Shrewdness Of Tu the Butcher
    《礼记》Liji(The Book ofPites
        236  苛政比虎More Threatening than Tigers
        238  嗟来之食A Matter of Dignity
    《淮南子》Huainanzi  240  哭母夸孝A Better Mourner
        242  鬻母行义Mother for Sale
        244  塞翁失马Blessing 0r Bane
        248  田子方见老马An Old Horse    、
         250  螳螂搏轮The Indomitable Mantis
    《史记》shiji(Records ofthe Historian)
        252  与少望奢Exorbitant Demands
    《新序》Xinxu    256  鸡有五德The Cock and the Wild swan
        260  叶公好龙The Real Thing
        262  中天台Halfway up the Skies
    《说苑》Shuoyuan    266  秦西巴释麂Compassion for a Fawn
        268  螳螂捕蝉The Mantis and the Cicada
        272  景公好弋A Broad Hint
        274  白龙下清泠之渊A Shrewd Judge
        276  枭将东徙The Owl Intends to Move
    《A-衡》Lunheng    278  周人不遇
        The Man Who Never Got a Break
    《汉书》Hanshu(Hlstory of the Former Han Dynasty)
        282  曲突徙薪Prevention and Cure

    豆瓣评论
     
    商品搜索:  书名  作者  供应商  高级搜索
     
    公司简介 | 服务承诺 | 保护隐私权 | 业务合作 | 法律顾问 | 友情链接
    客服专线:010-80808080 客服邮箱:service@beifabook.com
    Copyright © 北发图书网 2007, beifabook.com All Rights Reserved
    京ICP证070509号/京ICP备10016977号/京公网安备110112000022号 出版物经营许可证 新出发京批字第直0979号
    北京北发电子商务股份有限公司 版权所有